1. Any guesses as to the meaning of the phrase in this post title?
2. Where does this phrase come from?
Answer
3. In what century was this published?
Answer
1. Any guesses as to the meaning of the phrase in this post title?
2. Where does this phrase come from?
Answer
3. In what century was this published?
Answer
|
|
|
|
|
Can I assume that Pepto Bismal will not fix this?
.
Sounds like something a missionary in Africa might be forced to write.
This means, roughly, “you are constrained in your feelings.” The shift in the likely meaning of “bowels” since the early seventeenth century has been extremely marked!
The Greek splanchna, “inward parts,” might be somewhat problematic for those who insist on a strictly “literal rendering,” since one literal meaning (according to Liddell-Scott) is precisely “the heart, lungs, liver, kidneys” of a sacrifice, eaten by the sacrificers. But the (normal) figurative meaning of “feelings” is well-attested.
The misunderstanding, although more humorous, is something like that with Pharaoh’s “heart” being “hardened” (or “made heavy”). In modern English this mostly suggests that he was shutting off compassion. The main suggestion in Hebrew seems to be that his thoughts, or plans, became harsher; the heart being the seat of consciousness.