lingamish
freakin' in africa
Worthless what?
Categories: Fun

Peter has posted a comparison of British and American versions of the Bible on Better Bibles Blog.  The funniest difference I’ve seen between the British and American English in the Contemporary English Version is found in Acts 17:5:

The British English version:

“The Jewish leaders were jealous and got some worthless louts who hung around the market place to start a riot in the city.”

Lout is not a very common word in American English.  But what I found really funny was the American version:

“The Jewish leaders were jealous and got some worthless bums who hung around the marketplace to start a riot in the city.”

I remember reading the American English version to my children who have spent most of their lives outside of America.  When I said, “worthless bums” they started snickering.  Hee hee hee, he said bum.  In their dialect of English, bum means a person’s backside.

People who read this also read:

$1.99 Bible
I've recently started recommending the CEV Learning Bible in the sidebar of my blog. You can even buy it...
Contemporary English Version: My "Better Bible"
Wayne at Better Bibles Blog has posted a question to regular visitors of his blog asking what bible ...
Bible Version Cage Match: Round 2
Rick has posted Round 2 of the comparison of New Living Translation and the Contemporary English Version....
Contemporary English Version Bible (CEV) Tops for Standard English
Wayne Leman has recently posted a very helpful guide for comparing Bible versions in English.  See...

3 Comments to “Worthless what?”

  1. Peter Kirk says:

    Indeed. And thanks for this addition to my catalogue. But surely more typical American children snicker for the same reason when the story of Jesus’ entry to Jerusalem is read from KJV.

  2. Peter Kirk says:

    In fact the “Global Standard” CEV which I have downloaded for Paratext has “troublemakers” rather than “worthless bums”. But the version at Bible Gateway does indeed have “worthless bums”, as does the Australian edition which I picked up when I was out there.

    It looks to me as if the “Global Standard” CEV is an edition slightly sanitised of colloquialisms. The reading “the Lord appeared to him in a dream” noted in my post at Matthew 1:20 is from this edition, whereas the Bible Gateway version and my Australian printing agree with CEV-UK’s “the Lord came to him in a dream”.

  3. lingamish says:

    Great thing about being a multi-cultural kid: you get to snicker at a global collection of such phrases.

Leave a Reply